Hebrew Israelite Myth :The people of Judah are black based on Jeremiah 14:2.
Verses Used by Hebrew Israelites : Jeremiah 14:2
Type of Error : Grammar
Response : This is a very basic error that is simply based on grammer. The error made is that the Hebrew Israelites do not differentiate between a verb and an adjective. A verb describes action or a state of being while an adjective describes a noun or another adjective. The word the Hebrew Israelites are misinterpreting in Jer 14:2 and several other places in the old testament is the Hebrew word "qadar", which translates as black. Not as the color black but the verb black and the definition of qadar is "state of mourning/despair". This definition is in the Strong's concordance under word 6937. http://biblehub.com/hebrew/strongs_6937.htm
- Jeremiah 14:2 Judah and the gates thereof languish; they are black unto the the cry of Jerusalem is gone up.
You can further see this in the context of the chapter of Jeremiah 14:
- Drought, Famine, Sword, Pestilence
- 1 The word of the LORD that came to Jeremiah concerning the dearth. 2 Judah and the gates thereof languish; they are black unto the of Jerusalem is gone up. 3 And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads. 4 Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
There are also several other verses where "qadar" is used to describe anguish or mourning:
- Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety ( qadar="those which mourn" )
- Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. (qadar = "mourning")
- Psalm 35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. (qadar = "bowed down heavily")
- Psalm 38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long.(qadar = "bowed down")
- Lamentations 4:8 : 8 Their appearance is blacker than soot, They are not recognized in the streets; Their skin is shriveled on their bones, It is withered, it has become like wood.…
- This one is clear just read the verse right before it. 7 Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.
External Sources : Strong's Concordance
- Original Word: קָדַר
- Part of Speech: Verb
- Transliteration: qadar
- Phonetic Spelling: (kaw-dar')
- Short Definition: mourning, despair
- There are 17 with the same word "" and all are used to describe a state of mourning.
- * http://biblehub.com/hebrew/strongs_6937.htm